Post

Visualizzazione dei post da gennaio, 2013
Vorrei tornare a quelle tenere certezze a tempo determinato. Alle giornate di sole in cui era tutto meraviglioso. Forse questa asma notturna non è poi dovuta all'influenza appena passata

Post-translation

La capacità di tradurre (ed interpretare) non è altro che la capacità di accoppiare rapidamente elementi di lingue diverse che comunicano lo stesso significato, la stessa emozione, senza starci troppo a pensare

Traducendo

Una frase fa parte di un paragrafo; il paragrafo fa parte di un testo. Accade, talvolta, che tu abbia scritto una frase meravigliosa, la tua piccola opera d'arte del giorno. È una frase le cui parole si susseguono e conseguono con una incantevole scorrevolezza; i cui sostantivi sono eleganti, senza però mancare in alcun modo la loro funzione comunicativa.  E accade, tristemente, che quella frase, così bella e outstanding , diversa dalle altre, non rientri nei parametri e nel registro linguistico del paragrafo di cui fa parte, il quale a sua volta deve sottostare alle regole impostegli dal Signor Testo-di-cui-fa-parte! È qui che hai un tuffo al cuore, perché hai capito -rileggendo il teso finora tradotto- che devi sacrificare la tua opera d'arte, che il tuo capolavoro deve sparire da quella pagina Word, lasciando spazio ad una traduzione molto meno elegante, ma, in fondo, ben più appropriata.  Ed è attraverso questo grande sacrificio, che trovi la gioia di espletare p

Cibo

F. accosta spesso l'aggettivo "arrapante" agli alimenti. Ecco: la crema del mio tiramisù di oggi è arrapante ! Così come lo è stato raccoglierne con le dita i residui dalla ciotola e leccarli via, con il massimo della goduria!